美国风俗 医疗健康 技术创新 社会创新

日本天皇在日本战败投降时给全国的停止作战的讲话

科学百姓 姜涛编发 2023.8.15

导言: 1945年8月14日,日本天皇发布广播讲话,命令全国接受列强(美国、中国、英国、苏联)的要求,停止作战。以下是讲话的中、英翻译全文。

致我们善良而忠诚的臣民:

在深入思考了世界的总体趋势和今天我们帝国的实际情况后,我们决定通过采取非常措施来解决现状。

我们已命令我们的政府向美国、英国、中国和苏联政府通报,我们的帝国接受他们的联合声明的要求。(注:联合声明指的是波茨坦公告,其中要求日本无条件投降,以及 “永久解除那些欺骗日本人民进行世界征服的人们的职权和影响”,但没提及日本皇室的命运。)

为所有国家的共同繁荣和幸福以及我们臣民的安全和福祉而奋斗,是我们帝国祖先传下来的庄严义务,我们把它放在心上。

事实上,我们当初向美国和英国宣战是出于确保日本自我保护和东亚稳定的真诚愿望,我们远非侵犯其他国家的主权或开始领土扩张的想法。

但现在战争已经持续了近四年。尽管每个人都做了最好的工作——军队和海军的英勇战斗,我们国家仆人的勤奋和勤奋,以及我们1亿人民的奉献服务——但战争局势的发展不一定有利于日本,而世界的总体趋势都与她的利益相悖。

此外,敌人已经开始使用一种新的、最残酷的炸弹(注;指原子弹),其造成损害的力量确实是无法估量的,夺走了许多无辜的生命。如果我们继续战斗,这不仅会导致日本民族的最终崩溃和毁灭,还会导致人类文明的彻底灭绝。

在这种情况下,我们如何拯救千百万臣民,或者在我们帝国祖先的神圣精神面前赎罪?这就是为什么我们下令接受列强的联合声明的规定。

我们不能不向我们的东亚盟国表示最深切的遗憾,他们一直与帝国合作,实现东亚的解放。

那些在战场上阵亡的军官和士兵以及其他人,那些在岗位上牺牲的人,以及那些遇到死亡的人和所有失去亲人的家人,想到他们,我们彻夜地痛心。

伤员和战争受难者以及那些失去家园和生计的人的福利是我们深切关怀的对象。我们的国家今后将遭受的艰辛和苦难肯定是巨大的。

我们敏锐地意识到你们所有人,我们的臣民内心深处的感受。然而,根据时间和命运的规定,我们决心通过忍受无法忍受的和无法忍受的痛苦,为未来几代人的伟大和平铺平道路。由于能够拯救和维护帝国的结构,我们始终与你们同在,我们善良和忠诚的臣民,依靠你们的真诚和正直。

严格提防任何可能导致不必要的并发的情绪爆发,以及任何可能造成混乱、导致大家误入歧途并导致世界失去对日本地信心的国民内部争论和冲突。

让整个国家一代又一代地作为一个家庭继续下去,永远坚定地相信其神圣土地的不朽,并铭记其沉重的责任负担和往下的漫长道路。团结你的全部力量,致力于未来的建设。培养正直行为和高尚精神,执着工作,这样你就可以增强帝国固有的荣耀,并跟上世界的进步。

你们所有人,我们的臣民,我们命令你们按照我们的意愿行事。

To our good and loyal subjects:

After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in our Empire today, we have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure.

We have ordered our Government to communicate to the Governments of the United States, Great Britain, China, and the Soviet Union that our Empire accepts the provisions of their joint declaration.

To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well- being of our subjects is the solemn obligation that has been handed down by our Imperial Ancestors, and we lay it close to the heart.

Indeed, we declared war on America and Britain out of our sincere desire to ensure Japan's self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement.

But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone-- the gallant fighting of the military and naval forces, the diligence and assiduity of our servants of the state and the devoted service of our 100 million people--the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest.

Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should we continue to fight, it would not only result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization.

Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our Imperial Ancestors? This is the reason why we have ordered the acceptance of the provisions of the joint declaration of the powers.

We cannot but express the deepest sense of regret to our allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire toward the emancipation of East Asia.

The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, and those who met with death and all their bereaved families, pains our heart night and day.

The welfare of the wounded and the war sufferers, and of those who have lost their homes and livelihood is the object of our profound solicitude. The hardships and suffering to which our nation is to be subjected hereafter will be certainly great.

We are keenly aware of the inmost feelings of all you, our subjects. However, it is according to the dictates of time and fate that we have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is insufferable. Having been able to save and maintain the structure of the Imperial State, we are always with you, our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity.

Beware most strictly of any outbursts of emotion that may engender needless complications, and of any fraternal contention and strife that may create confusion, lead you astray and cause you to lose the confidence of the world.

Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith in the imperishableness of its divine land, and mindful of its heavy burden of responsibilities, and the long road before it. Unite your total strength to be devoted to the construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, nobility of spirit, and work with resolution so that you may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.

All you, our subjects, we command you to act in accordance with our wishes.