记者玛丽的问答
记者玛丽问:政府现在说,中国在古巴已经有了这个情报设施。 你能大致告诉我们这个设施所带来的威胁吗? 而且,最重要的是,美国人应该对中国人从这个设施中监听我们有多担心?
柯比:可以。 你听我讲,我想你能理解为什么我们不能过多地谈论我们自己的反间谍工作的细节。Yeah. So, look, I think you can understand why we’re — we’re not going to be able to get into too much detail about our own counterintelligence efforts.
但如同我们在周末所传达的,中国一直试图在古巴,坦率地说,也在本半球其他地方实现一些情报收集能力,不是一个新情况。而且,从拜登政府执政第一天当我们进来时,我们就认真对待这个问题。But as we communicated over the weekend, this is not a new development that China has been trying to achieve some intelligence-gathering capabilities in Cuba and, frankly, elsewhere in the hemisphere, and that, from day one, when we came in, we took this issue seriously.
问:你能解释一下,为什么在上周四首次报道时你没有确认这些情节吗? 你当时说这个报道是 "不准确的"。 但所谓 “不准确” 似乎只是在于时态,即他们中国人不是 "计划建立" 而是 "已经建立了" 这个设施。 为什么要等到星期六才把这个核实消息公布出来?And can you just explain why you didn’t confirm all of this when it was first reported last week? You said it was “inaccurate.” But what was inaccurate seemed to basically be the tense that they, you know, weren’t “going to establish” but “had already established” this facility. Why wait until Saturday to put this out there?
柯比:其实我真的很高兴你问这个问题。 我可以告诉你,在上星期四第一篇报道出现时,我们的回答已经尽可能地坦诚了(注:柯比指的是当时称报道 “不准确”)。 这些信息的敏感性使我们根本无法跟大家讲细节,甚至都不能在第一篇报道出现之前,就试图让报社拥有更准确的信息(注:柯比指的是在关于 “中国计划建监听站” 的最早的报道刊登之前,政府情报机构也不会给报社指点他们的报道是错在哪里)。 这类情报就是这么敏感,以至于我们无法给记者朋友们提供较多的细节。。I’m actually really glad you asked that question. I can tell you that — that we were as forthcoming as we should have been at the time the first stories appeared. There is — the sensitive nature of this information is such that we just simply couldn’t go into more detail, even before the first story appeared, to try to better inform that reporting. That’s how sensitive this stuff is. We just couldn’t be more detailed.
然后,在6月8日第一篇报道出现后,我们非常、非常努力地-、尽可能迅速地与情报界,试图降低一些背景,以便我们能够在周末提供这些信息,我们做到了。 但是,鉴于这些信息的性质,我们已经尽可能地坦诚相待。And then, after the first stories that appeared, we worked very, very hard — as expeditiously as we could — with the intelligence community to try to get some context downgraded so that we could provide it over the weekend, and we did that. But we were as forthcoming as we should have been given the nature of this information.
可悲的是,似乎不是所有人都像我们一样认真对待它,因为,很明显,有一个或多个消息人士(注:可能指情报界人士)认为把这种信息放到公共渠道是有益的。但这绝对不是。 即使是现在,就我们对这些(监听)活动的了解,我们能(对外)说的也是有限的。Sadly, not everybody seems to take it as seriously as we do, because, clearly, there’s a source or sources out there that think it’s somehow beneficial to put this kind of information into the public stream, and it’s absolutely not. And there’s a limit, even now, to what we can say about — about our knowledge of these activities.
作为一个与各位合作交流许多不同的敏感事件信息的人,我想告诉诸位,在(6月8日的)第一篇报道刊登出来之前或刊登出来之后,我都不会违反情报行动安全,以(比笼统地说该报道 “不准确“ 之外的)任何方式或形式,来更详尽地谈这件事。And I can just tell you, as somebody who works with all of you on lots of different sensitive stories, I wasn’t about — in any way, shape, or form — to violate operational security by talking in any more detail either before the first story or after the first story.
以下自动翻译在审核中
记者Trevor的问答
问:关于中国在古巴活动的通报引起的关注,我想在这儿快快梳理好。有很多时候,我们向你提供的故事是基于机密信息的,我相信这常常让你感到懊恼。
先生。Just quickly, to close the loop on the China-Cuba story. You know, there are many times when we come to you with stories that are based on classified information, and I’m sure often to your chagrin.
基尔比:很多。 太多了。 是的。
问:今后--今后,我们是否应该预期,当我们有这样的故事时,政府不会完全坦诚相待?
先生。克尔比:你可以--你可以把它带到银行去,特雷弗,我们会尽可能地对你坦白。 外面有各种不同的机密信息。 你知道这一点。 不同的标签,不同的分类。
有时,有些信息是--是如此的机密和秘密,以至于有一个真正的限制--事实上,像我这样的人试图在你报告之前向你提供指导,有一个真正的危险。 这里就是这种情况。 我们很小心。
我所能向你们保证的是,我们会尽可能地对你们坦诚相待--尽可能地对你们坦诚。
我们在几天后出来并提供了一些澄清信息的事实并不意味着,也不应该像我在一些媒体报道中看到的那样,被视为某种回避。
正如我们所说,最初的报道是不准确的。 我们在当时已经尽了最大努力,尽可能地坦诚相待。 不幸的是,这并不能阻止一些不准确的报道。
在第一批报道之后,我们努力使一些额外的背景被降级,但即使是这样也必须被仔细审查。
有人或某些人认为把这种信息放在公众的血液中是可以的,这很可耻。
现在,你们只是在做你们的工作。 我明白这一点。 你们要问一些棘手的问题,人们会带着各种敏感信息来找你们。
我们将尽我们所能--为你们提供指导,让你们知道有哪些漏洞。
显然,你和你的老板决定你是否要报告它。 但是,我很高兴--我们在当时已经尽可能地坦诚相待,而且现在仍然如此。
待续。