2003年疫情相关名称
病毒的全称:severe acute respiratory syndrome coronavirus,中文翻译是 “严重急性呼吸系统综合症冠状病毒”。
病毒的国际命名:SARS-CoV,也叫 SARS-CoV-1,中文谐音翻译是萨斯病毒。
病毒引发的疾病名字:severe acute respiratory syndrome,中文翻译是 “严重急性呼吸系统综合症”
病毒引发的疾病缩写:SARS,中文谐音翻译为 “萨斯病”(卫计委)
2019-2020冬天疫情相关名称
病毒的全称:severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,中文翻译是 “严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2”。
病毒的国际名称缩写:SARS-CoV-2,中文称为 “新冠”。(该作者提议用中文谐音 “萨斯2病毒” 更恰当)
病毒引发的疾病全称:coronavirus disease 2019,中文翻译应该是 “冠状病毒疾病-2019”
病毒引发的疾病缩写:Covid-19,中文翻译为 “新冠”。(该作者提议用 “萨斯病2” 更恰当)
把 SARS-Cov-2 病毒翻译为 “新冠病毒” 的弊端
因为中文把 “新发现的冠状病毒” 的英文统称用于特指这次疫情,然后大家在谈论比如北卡大学在疫情之前做新型冠状病毒(即新冠)研究时,外行会误解 “卧槽,他们早就在鼓捣新冠病毒了,疫情的祸首显然就是他们”。
同样的误解也适用于石正丽的研究,因为英文里会把石正丽发现的病毒正确描述为一种新冠病毒(novel coronavirus),导致外行说 “卧槽,石正丽早就在鼓捣集成新冠病毒,疫情的祸首显然就是她”。
这两种感觉,都是因为把造成当前疫情的 SARS-Cov-2 病毒用 novel coronavirus(新冠)来特指,其实 novel coronavirus 不是特指一种病毒,而是一类病毒的许多种。
借鉴中国卫计委2003年对非典型肺炎用的谐音翻译 “萨斯病毒2” 和 “萨斯病2类”,是比 “新冠” 有益的翻译。