美国风俗 医疗健康 技术创新 社会创新

冠状病毒和疫情的名称翻译,以及 “新冠” 的不妥叫法

科学百姓 姜涛 2022.10.21

导言
2003年前后,中国等亚洲国家爆发一种冠状病毒引起的 “非典型肺炎”,简称 “非典”,中国卫计委也有过 “萨斯” 的叫法,取自该肺炎的英语名称的缩写 SARS 的谐音。

2019年-2020年相交的冬天,一种新的冠状病毒导致一种新的肺炎在武汉爆发,英语医学界按通常的医学措辞称为 novel coronavirus,中文翻译为 “新型冠状病毒”,简称新冠。从此,新冠这个本来是 “新发现(新型)的冠状病毒” 的英语表述,被中文沿袭用于当作当作这个病毒的名称。这个沿用有时候让关于病毒的研究和溯源讨论陷于语意混乱和造成公众的误解。

该文梳理相关的名称和翻译。

2003年疫情相关名称

病毒的全称:severe acute respiratory syndrome coronavirus,中文翻译是 “严重急性呼吸系统综合症冠状病毒”。

病毒的国际命名:SARS-CoV,也叫 SARS-CoV-1,中文谐音翻译是萨斯病毒。

病毒引发的疾病名字:severe acute respiratory syndrome,中文翻译是 “严重急性呼吸系统综合症”

病毒引发的疾病缩写:SARS,中文谐音翻译为 “萨斯病”(卫计委)

2019-2020冬天疫情相关名称

病毒的全称:severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,中文翻译是 “严重急性呼吸系统综合症冠状病毒2”。

病毒的国际名称缩写:SARS-CoV-2,中文称为 “新冠”。(该作者提议用中文谐音 “萨斯2病毒” 更恰当)

病毒引发的疾病全称:coronavirus disease 2019,中文翻译应该是 “冠状病毒疾病-2019”

病毒引发的疾病缩写:Covid-19,中文翻译为 “新冠”。(该作者提议用 “萨斯病2” 更恰当)

把 SARS-Cov-2 病毒翻译为 “新冠病毒” 的弊端

因为中文把 “新发现的冠状病毒” 的英文统称用于特指这次疫情,然后大家在谈论比如北卡大学在疫情之前做新型冠状病毒(即新冠)研究时,外行会误解 “卧槽,他们早就在鼓捣新冠病毒了,疫情的祸首显然就是他们”。

同样的误解也适用于石正丽的研究,因为英文里会把石正丽发现的病毒正确描述为一种新冠病毒(novel coronavirus),导致外行说 “卧槽,石正丽早就在鼓捣集成新冠病毒,疫情的祸首显然就是她”。

这两种感觉,都是因为把造成当前疫情的 SARS-Cov-2 病毒用 novel coronavirus(新冠)来特指,其实 novel coronavirus 不是特指一种病毒,而是一类病毒的许多种。

借鉴中国卫计委2003年对非典型肺炎用的谐音翻译 “萨斯病毒2” 和 “萨斯病2类”,是比 “新冠” 有益的翻译。