俄罗斯的残暴战争也影响了欧盟国家和公司看待中国的方式。我知道你们德国为此有一个持续进行中的观点鲜明的辩论,准备制订你们的一个新的中国策略。Russia’s brutal war has also influenced the way EU countries and companies see China. I am aware that there is a vivid debate ongoing in Germany, as you are preparing your new China strategy.
欧盟和中国是深度融合的经济体。贸易方面的数字本身就说明了问题。The EU and China are deeply integrated economies. On the trade side, the numbers speak for themselves:
2021年,欧盟和中国之间平均每天有价值19亿欧元的贸易。In 2021, there was, on average, 1,9 billion euro’s worth of trade between the EU and China every day.
中国依赖欧盟作为其主要出口市场。与中国脱钩对我们的公司来说不是一个可行的选项。中国是一个主要的增长型市场和可贵的价廉货源。 China depends on the EU as its major export market. Decoupling from China is not an option for our companies: China is a major growth market and valuable source of affordable inputs.
因此,我敦促我们把着重点放在(货源的) "多元化" 和 "更好的风险管理 "上,肖尔茨总理也提到了这一点。I would therefore urge that we focus on ‘diversification’ and ‘better risk management’, as also mentioned by Chancellor Scholz.
同时,欧盟应该继续以现实主义而不是天真的态度与中国互动。我们与中国的贸易关系要有更好的平衡和互利。In parallel, the EU should continue engaging with China with pragmatism and without naivety. Our trading relationship needs more balance and reciprocity.
但我们也应该共同努力,形成对全球贸易和经济挑战的共同回应,例如供应链的中断、世贸组织改革以及与粮食安全和全球公平竞争环境有关的问题。But we should also work together on shaping joint responses to global trade and economic challenges, such as disruptions in supply chains, WTO reform, and issues related to food security and the global level playing field.