2020年9月2日拜登在推特说:“I'm running as a democrat, but I will be an American president. Whether you voted for me or against me, I will represent you。”
许多中国读者错误理解这句话的意思为拜登表示不论怎样都要做总统的决心。由于时间上刚好跟川普被病毒传染的消息是同一天,中文媒体几乎没有例外地解读为拜登在川普被传染之际,孟浪表示自己一定会是总统了。这是由于中美政治文化的差别导致的重大错误理解。
正确理解的翻译理解是:“(虽然)我是作为一位民主党人在参选,(但如果当选)我将会做作为美国(所有人的)总统(来行事)。不论您投票支持我了还是投票反对了我,我都将代表(服务于)您的利益。”
中国文化背景的读者需要特别知悉美国政治文化的这些表述:
1. 政府工作这个行当叫做 “公共服务(public service)”。从军则更简单,叫做 “服务(serve)”
2. 民选官员的工作的核心,是在他们的公共服务(即政府工作)中 “代表” 选民的利益来做立法和行政决策。
3. 聪明的民选官员知道,尽管只是一部分选民投自己的票,但自己职位的保障和政治抱负的实现,取决于能否持续获取多数选民的认同,所以会几乎例行公事地、本能地在适当场合向选民保证 “俺俺俺,俺会在俺的公共服务的立法和行政决策,以所有选民的利益为重,而不只是以投俺的票的选民的利益为重来做的哦”, 这是美国政治文化里的 “代表” 的意思。
4. 美国政治文化里,民选官员说 “代表选民” ,指的是类似律师是当事人的代表的意思;中国政治文化里,统治阶级 “代表人民” 的意思,指的是统治阶级行事应该或必然是代表人民的利益,或统治者就是人民。